VIP
  • Женская озвучка так себе. А аниме вроде интересное.
  • тут чуть ли не каждый кадр имеет смысловую нагрузку. вот тебе и китайская поделка. если ремарки переводчиков читать напоминает скорее классическую литературу.
  • @Love_plushky, ты аниме никогда не смотрел что ли? в 00х такие ремарки часто встречались в субтитрах в том или ином кол-ве. Посмотри, например, Sayonara Zetsubou Sensei. Там сносок субтитровых много было. Только для полного погружения надо как в 00х делать: отдельно качать равку, отдельно файл с субтитрами нужной группы переводчиков (качество переводода и кол-во сносок в зависимости от той или иной группы сабберов будет отличаться. это важно!), в проигрывателе запускаешь, все подключаешь, подстраиваешь в ручную сабы, если необходимо, и готово! Наслаждаешься большим кол-во переводческих ремарок, переводов надписей, звуков и тд.
    Или берешь Bakemonogatari и делаешь тоже самое. Это я только навскидку вспомнил.
    А вообще обильное кол-во ремарок присутствует только потому, что "китайская культура" нам(смотрящим над аниме) не столь привычна и знакома, как "японская культура".
    Так то если взять какое-нибудь даже современное аниме, то там тоже можно кучу ремарок вставлять,т.к. и там "чуть ли не каждый кадр имеет смысловую нагрузку". Но их теперь обычно не вставляют,т.к. культ сабберов "погиб" и появилась более менее вменяемая озвучка.

    В целом такие ремарки переносят меня обратно в 00е и заставляют ностальгировать по прошлому.

Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться