Всегда лучше такого закадрового многоголосого перевода, который тужится передать интонации, луччше простой одноголосый! Просто потому что твой мозг автоматически разделяется: воспринимаеш смысл из Гнусавенького и одновременно слышиш голос реального актёра! Ато кажется, что с улицы набрали по объявлениям. Одиночка тоже иногда интонирует, но это всё равно лучше, потому что он не пыжится в Станиславского, а обыгрывает по-приколу! Ну, или полноценный дубляж тогда нужен